Predstavljen roman Ja, Jesusa, oda Meksiku u punom smislu te riječi

 

            Koliko poznajemo meksičku i srednjoameričku književnost općenito? Prosječan hrvatski čitatelj morao bi, vjerojatno, dobro promisliti u potrazi za odgovorom na pitanje kada je zadnji put pročitao roman nekog meksičkog romanopisca. Značajna je, stoga, pojava lani osnovane nakladničke kuće Iris Illyrica na hrvatskoj nakladničkoj sceni. Njihovim, zasad nevelikim, nakladničkim opusom dominiraju djela hispanofonih autora, a uz približavanje hispanističke književnosti hrvatskim čitateljima, novom je nakladniku jedan od ciljeva vrijedna djela hrvatske književnosti prevesti i na taj način plasirati na inozemnu nakladničku scenu. Upravo u organizaciji Iris Illyrice sinoć je, u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića predstavljeno peto izdanje njihove naklade, roman Ja, Jesusa meksičke književnice i novinarke Elene Poniatowske.

            Kako je, uvodno se obraćajući publici istaknula Ivana Glavaš Bakija, urednica u Iris Illyrici, riječ je o jednoj od najvažnijih živućih meksičkih spisateljica, velikoj majstorici slova, kako je od milja nazivaju čiji je rad 2013. godine nagrađen Cervantesovom, najvećom nagradom španjolskog govornog područja, za životno djelo. Uz Glavaš Bakiju, o životu i djelu meksičke književnice i novinarke, s posebnim naglaskom na roman Ja, Jesusa razgovarali su prevoditeljica romana Željka Lovrenčić, dramska umjetnica Senka Bulić, koja je i pročitala nekoliko ulomaka iz romana te Heriberto Sierra, meksički književnik koji posljednjih godinu dana boravi u Hrvatskoj. Njegovo poznavanje meksičkog kulturnog konteksta pružilo je i svim posjetiteljima sinoćnjeg događaja bolji uvid u položaj što ga, unutar tog diskursa, zauzima Poniatowska. „Elena je važna referenca u meksičkoj kulturi, u njoj zauzima važno mjesto dajući glas obespravljenima i nemoćnima, osobito ženama koje su obično i glavni likovi njenih romana“, objasnio je Sierra nastavivši s načinom na koji autorica povezuje književnost i novinarstvo, „Cijeli je svoj život radila kao novinarka, odradila je brojne intervjue s velikanima meksičkog kulturnog života, ali i s običnim ljudima, a te je opsežne intervjue kasnije koristila kao alat za povezivanje književnosti i novinarstva. Meksičku je javnost posebno zadužila izvještavajući o, u krvi ugušenom, prosvjedu studenata održanom 1968. godine. Elena je bila među studentima, dokumentirala događaje i godinu kasnije izdala knjigu Noć u Tlatelolcu, važno dokumentarno djelo, ali i odličan roman.“

            Unatoč svom aristokratskom porijeklu i životu u visokim društvenim krugovima, u središtu novinarskog i književnog interesa oduvijek su bile marginalizirane društvene skupine. Tako je i roman Ja, Jesusa nastao na temelju svjedočenja anonimne meksičke pralje što ju je Poinatowska sasvim slučajno upoznala na ulici, a potom se s njom sastajala svake srijede, bilježeći njena sjećanja na meksičku revoluciju i druge važne događaje iz novije meksičke povijesti. Ta su svjedočenja Jesusi Palabras, potpuno izmišljenom liku, pružila potrebnu dozu vjerodostojnosti, a romanu osigurala veliku popularnost, odlične kritike, dobar prijem kod publike što ga je, već sada, učinilo jednim od klasika meksičke književnosti. Prevoditeljica Željka Lovrenčić potvrđuje kako je riječ o iznimnom romanu, magičnom iskustvu koje je nju, kao prevoditeljicu, potpuno zaokupilo „Roman je izuzetno dinamičan, vrlo kratko sam ga prevodila i blo je to vrlo intenzivno iskustvo. Dodatna je vrijednost ovog romana sam jezik, pisan je na, ako to tako možemo reći meksičkom jeziku i to ne onom kojim govore Elena Poniatowska ili Carlos Fuentes već jezikom nižih meksičkih društvenih slojeva. Ovo je magičan roman koji uvlači i ja sam jedva čekala sjesti za računalo i krenuti u nove pustolovine s Jesusom.“

            Kako i ne bi kad je Jesusa Palancares beskompromisan i živopisan lik, žena ispred svog vremena, feministica u vremenu prije pojave samog feminizma, žena izražene muške snage, sposobna voditi revoluciju ili prenositi nove misli, žena koja bi, svojom snagom, voljom i hrabrošću savršeno odgovarala i današnjem trenutku. Uz osebujan glavni lik i pomno istraženu i razrađenu radnju, nosivi momenti ovog romana su pažljivo oslikan svijet obespravljenih i prožetost meksičkom kulturom, običajima i svime onime što Meksiko jest. „Ja, Jesusa oda je Meksiku u punom smislu te riječi, posebno kroz pustolovine glavne junakinje koja, putujući, prolazi cijeli Meksiko. Bilo je zanimljivo prevoditi ovaj roman jer sam na taj način i ja putovala Meksikom zajedno s Jesusom“, zaključila je Lovrenčić i time, zapravo, čitateljima uputila najbolju pozivnicu za čitanje ove meksičke književne poslastice.

Advertisements